Алек переводит с японского! Насмотрелся аниме. Понятно, японский у него пассивный и больше устный; и все же…
А Аня выучила кучу итальянских, испанских и финских слов. Неприличных, правда. Начиталась фэнфиков круга „Хеталии“…
Алек переводит с японского! Насмотрелся аниме. Понятно, японский у него пассивный и больше устный; и все же…
А Аня выучила кучу итальянских, испанских и финских слов. Неприличных, правда. Начиталась фэнфиков круга „Хеталии“…
Итог наших (на этот раз пустоватых) каникул: осенние каникулы weiterlesen
Бабушка звонила поздравить с днем рождения. Говорит она долго, в основном слушает только себя. Она сердечный человек, но очень уж любит поговорить, а мы ей не можем противостоять: Ан по излишней скромности, я по вежливости и недостатку языка, Ал по обостренному чувству справедливости…
Я слушала дольше всех, Ан помычала в трубку и сказала, что позовет брата, Ал поговорил тепло и громко, потом устал – смотрел картинки и разговаривал со мной (тоже громко, почти в трубку; бабушка не слышала или не обращала внимания). Ал излишним пиететом не страдает, может запросто заявить: „А ты забыла поздравить с днем рождения“ – и ведь тепло получается! и чуткость у него есть, чтоб завершить разговор необидно, деликатно. Прекрасно, вот только логическую паузу надо поймать, чтоб мягко закончить разговор; в этом-то и проблема: в монологах бабушки пауз нет.
Решила „спасти“ Ала, предложила рассказать о бомбе, т.е. перевести разговор, привлечь внимание к себе, а потом – рраз! лишить дара речи новым нестандартным известием: сообщить, что идем играть в ночные прятки. И тут быстро попрощаться – и так закруглиться.
Но бабушку так просто не нейтрализуешь. Алек ей: „А тут у нас…“ – а она, не слушая, о своем. Алек с отчаяния начал вставлять „кстати“ (by the way…) так часто, как мог. Бабушка об ипотеке – Алек: „Кстати, у нас тут бомба!“ Бабушка не слышит, перешла на тему простуды – Алек: „Кстати, у нас бомба!“
Наконец после n-ной попытки сработало.
Аня начала говорить раньше и говорила чище и больше.
Сейчас ее главный язык – немецкий, английский – язык чтения. Она не отказывается говорить со мной на „материнском“, но ей реально трудно выдержать до конца, как только разговор заходит о школе, например. Как только…, даже не переходит – перескакивает. По-английски с папой ей держаться легче; не удивительно: язык подпитывается и в школе, и чтением. Но вот об английских фильмах рассказывает… тоже по-немецки.
Алек в русском чувствует себя на удивление уверенно. НЕ переходит, а если слово выпало из памяти или неизвестно – называет его, как знает, и ждет, пока скажу перевод, с нетерпением ждет, сердится на задержку, подгоняет меня, и только когда наконец назову что нужно, продолжает рассказывать.
Поехали к бабушке, я заготовила игры на дорогу, но они не пригодились: Алека прорвало. Требовал от меня идей о бытовых и при этом магических вещах, рассказывал о своих или о понравившихся чужих. Алека интересует, какую силу я хотела бы получить, он явно оценивает эффективность механизма, но и внешний вид ему важен, описывает в подробностях. И еще: фантазии излагаются с непременными «консеквенциями»: к каждой идее прилагается описание условий, обязательны ограничения, типа: после каждого использования механизм заперт на n лет.
Итак:
Честно говоря, не думаю, что ему сейчас нравится, что записываю наши (интересные) события. Но я думаю, он оценит потом, когда вырастет. Были же им интересны рассказы о том, как они были маленькими. Правильно, что я записывала, – моя память всего этого не удержала бы…
P.S. Добавились семена. Как в сказке про Джека. Могут мгновенно выпустить твердый стебель (если брошены в землю) или веревку-побеги, как у плюща (если держать в руке).
Лучше, чем в сериале „Теория лжи“ с Тимом Ротом
Тест Adme: искусство или детский лепет? (Все же „Cy“ Twombly не Ци Томбли, а Сай Твомбли, – под этим именем он и в веб найдется.)
Но к баранам. Я – не всегда угадывала! детский лепет как искусство (ещё „удивления“) weiterlesen