авторепост
- язык и не только:Хазанов: Язык [Эссе] // Искусство кино. 1993. № 12
- Русское изобилие существительных, существительные изучает морфология=формообразование. Формы – состояния. О какой фабуле (лунцевское „На запад!“) может быть речь, если весь сюжет – как прорезывается новое состояние. Точнее, новое положение: отлежал бок – перевернулся. И мысли вялые, полусонные. И, может быть, отсюда (из литературы, точнее – от образа мысли) повторения застойных времён…
- О, и немцы не таки уж законопослушные! mit dem kann man Pferde stehlen (разг.) — он человек надёжный, на него вполне можно положиться. А по-русски – с ним можно в разведку пойти – ассоциируется с дисциплиной и ответственностью; с соблюдением (военных и государственных) законов.
- Herald Tribune. Комиксы. Старик везет мальчика (Дениску) в тележке. Мальчик: „Wow, Grandpa (а я думала, это сосед, м-р Вилсон?, Джордж), you‚d make a great dad!“ (Дедушка, ты был БЫ хорошим отцом…) Шутка в том, что эгоцентрически подразумевается: если б был отцом – Дениске (и, понятно, в том, что с точки зрения ребенка хороший отец – тот, кто готов катать до тех пор, пока ребенку не надоест).
Русский человек сказал бы: из тебя получился (вышел) бы хороший отец, американец говорит: you‚d make a great dad. То есть, если буквально: по-русски – как-то сам собой стал бы; по-ихнему же – подразумевается: чтобы стать – прилагают усилия, работают, делают…
- Когда малышата начали садиться в коляске, появление с ними на улице вызывало бурную реакцию немцев. Как увидят нашу „сладкую парочку“, сразу начинают: „Зюс, зюс“. (Если не „Süß!“, так: „Doppelarbeit!“ – „двойная работа“… ) До смешного: стояла группа подростков, явно хулигански настроенных, пинали мешки с мусором, орали, страшно мимо идти. Все же иду; вдруг один выдвинулся вперед, орет тоном следователя: „Близнецы?“, говорю: „Да!“, а он в ответ: „Зюс!“
- Американцы не говорят «вечером»: темнеет стремительно – tonight.