Слушала урок Сергея Волкова в Челябинске. Акустика оставляет желать лучшего, когда СВ уходит от микрофона; но что-то все же дошло по назначению.
Понятно ли слово ТРАНСТРЕМЕР? Дописать 2 строки к первой:
Я – шахматный этюд…
Это он и нам в Берлине предлагал, когда приезжал сюда.
Моё было что-то вроде:
Я – шахматный этюд,
Придуманный тобой.
Но ты меня не знаешь.
Может, поэтому выделила варирант:
Ты – 64 клетки
Его обсуждали. (Девочки решили: любовное признание! лучший комплимент! типа: ты – поле, на котором идет моя игра, ты моё все… Автор строчки вообще-то выяснял отношения с соперником: типа я загадка, а ты кто? ограниченный, просчитанный…)
А у нобелевского преклонных лет шведа:
Я – шахматный этюд,
Смерть склонилась надо мной.
Она знает решение.
СВ комментирует: произвел над нами, читателями, мощную операцию; я чувствую себя уложенным горизонтельно, хочу встать – и не могу.
Как бы структурная герменевтика – если можно так сказать; + learning by doing. Сочинение как фундамент рецепции.
Во 2-й части урока они вместе читают шахматный рассказ Аксенова „Победа“; слышно лучше.
Аксенов оказался интересен; если б не СВ, так и остался бы для меня где-то на периферии литературы; за чертой… Единственное царапало: мораль. СВ-учитель, он её все-таки ищет, он проговаривает отчетливо, хоть и с альтернативами: зло победило? или тонкая ирония интеллигента над мнимо победившими, к-е идут по жизни помеченными, сами не зная того… Ну да ладно, рассказ при всех изысках социальный, и критическая мысль дело хорошее…