много- и большеязычие (ещё „удивления“)

Алек переводит с японского! Насмотрелся аниме. Понятно, японский у него пассивный и больше устный; и все же…

А Аня выучила кучу итальянских, испанских и финских слов. Неприличных, правда. Начиталась фэнфиков круга „Хеталии“…

Кстати о бомбе (ещё „удивления“)

Бабушка звонила поздравить с днем рождения. Говорит она долго, в основном слушает только себя. Она сердечный человек, но очень уж любит поговорить, а мы ей не можем противостоять: Ан по излишней скромности, я по вежливости и недостатку языка, Ал по обостренному чувству справедливости. Кстати о бомбе (ещё „удивления“) weiterlesen

О поворотах многоязычия (ещё „удивления“)

Аня начала говорить раньше и говорила чище и больше.

Сейчас ее главный язык – немецкий, английский – язык чтения. Она не отказывается говорить со мной на „материнском“, но ей реально трудно выдержать до конца, как только разговор заходит о школе, например. Как только…, даже не переходит – перескакивает. По-английски с папой ей держаться легче; не удивительно: язык подпитывается и в школе, и чтением. Но вот об английских фильмах рассказывает… тоже по-немецки.

Алек в русском чувствует себя на удивление уверенно. НЕ переходит, а если слово выпало из памяти или неизвестно – называет его, как знает, и ждет, пока скажу перевод, с нетерпением ждет, сердится на задержку, подгоняет меня, и только когда наконец назову что нужно, продолжает рассказывать.