Щепоточка свободного времени – шанс догнать себя, не спеша разобраться в отложенном, подумать, получить малую толику если не радости, так удовлетворения от трудов и дней. И вот – испытываю возможности ИИ. Или читаю о гэдээровском панке и нем. бизнесмене Яне Спутнике (о к-м наш друг Оле Свейнссон сделал фильм). Пока времечко есть, развлекаюсь пересечением тем: позволила ИИ перевести старую статью о Яне – веселюсь…
„Борцы за гражданские права Боли“ – в оригинале Bohley-Bürgerrechtler (Бербель Болей – художница и гэдээровская правозащитница, речь о ее последователях / о ей подобных). Всезнайка ИИ должен бы опознавать имена… Но ОК, пусть зевнул, облажался. Но почему он инакомыслящих, Andersdenkende, обозвал „инвалидами“?! Это уже выглядит как идеологическая установка…) СтОит подумать в этом направлении – замечаешь всё новых переводческих блох. „Женщина-исландец“ – это что, издержки установки на языковое равноправие?
Рядом со всем этим бледнеют „трудности перевода“ („смешные“ и „весёлые“ времена – не одно и то же…) и фантастическая лексика-грамматика: „Диджеи и операторы клубов, однако, которые (?) Ян Спутник проплыл над (?) Шпрее в то время, теперь являются отцами семьи (?). Теперь они приезжают в (?) Ян Спутник наедине (?), для поездки со своими семьями, затем они болтают в (?) старые времена“.
А вот самый ценный перл. Интересно, как не знающий немецкого читатель поймет вот такой образчик перевода: „Раз в месяц он раздает свои каяки бесплатно. Для этого он прижимает соленья в руках гребли так, чтобы они собирали мусор с берега и водной поверхности“.
на фото Я.С. на своей D-Day лодке. Plusquamperfekt…
старая тема… (Это я увидела две параллельные очереди и спросила, где моя, в сторону Indios Verdes. Другая очередь была, похоже, на метробус в сторону Tenayuca… )