Толоконникова

В театре Максима Горького 14 марта 2016. С Рыклиным. Вода и камень

И что это было?

Только не политика (понятно уже минуте на десятой). И не искусство на рандеву с философией.

Скоморошество (и монашество)? Занизить.

Ну да, говорили на разных языках, не только буквально (она на родном, он мужественно боролся с немецким) – на языках двух разных миров. Институционального философа он играть не мог. Свободного – она не поняла бы. Другой язык. (Он нашел у нее в книге „признание“, что обладает пенисом, попытался спровоцировать на философствование: пенис или фаллос? Фаллос – символ власти… Она выбрала другой путь: Мне всегда казалось, что философы стеснялись называть своими словами пенис, член, вот и придумали слово фаллос… ) Выбрала роль в другом измерении. Отвечала на вопрос о тюремной дружбе – рассказала, как пила с бывшей надзирательницей принесенную с собой водку.

Быт + игра (и серьез)? Актерство без царя в голове? Зеленоватый грим, черная помада, белые леггинсы с черным рисунком, поверх белой футболки голубая ветровка.  Готова душу продать за страну без Путина – а М. увещевает: ведь о душе речь… а она парирует: Душа – это искусство; мы живем в эпоху репродуцируемости искусства, и душа репродуцируется, у нас много душ, можем продатьЯ ведь панк – неубедительно, заслужила станиславское „не верю“: скованная и застенчива, как большинство в России, прикрыться нечем, кроме ладони, прячется в смех, не знает, куда ноги деть, водрузила на стол. Что ж, держалась мужественно до конца… Новичок на настоящей сцене, актер-любитель, ее место не театральные подмостки – улица.

Витальность без тормозов (и обязательства)? Это он пытался спросить, счастлива ли вернуться домой к родным, – она демонстрировала, как преступает гендерные границы. Как портит для дочки сказку о Золушке голой правдой жизни, смеется над ожиданием принца. Как мечтает, чтоб дочь, подобно подружке из Лондона, была свободна от шаблонов гендерно-семейной жизни: может, с женщиной жить, может, с женщиной и мужчиной.

Младая жизнь (у гробового входа). Юношески убогий словарный запас. Я, может, поверхностна и несерьезна… И живая мысль. На цитаты разберут: первое, что сделал Путин, – перестал праздновать мой день рождения (он у нее 7 ноября); не должно быть перемен без улыбки. Молодости может быть симпатична старость, но первая вторую не пощадит. Для старости молодость притягательна, но не отставать – не получается, а бежать задрав штаны за – смешно. И глупее всего поучать или раздражаться.

Она играла не в команде – себя играла; на публику. Уворачивалась от рапирных уколов, позволяя партнеру, вслед за шпагой, упасть в пустоту. РАФ? не помню, чтобы говорила о симпатиях; вообще я против насилия; ну, если что – у нее же короткая память, как у всех русских. Он пытался сказать „умное“: что на смену правителю придет другой, – присвоила: мы как раз против системы боролись, а Путин, бедненький, обиделся… Он подвел к рефлексии на тему революции (книга называется Einführung in die Revolution) – эффектно увернулась: не могу говорить о революции без улыбки, боюсь всякой серьезности (она ж панк)… он в растерянности: So… wurde es spielerisch gemeint?.. Публика веселится.

Свобода, подростково неуклюжая и безжалостная (и  конечная остановка разума и опыта?)

До Pussy Riot было уже два связанных с религией процесса, знаете… (Он формулирует долго, волнуется; соседка поворачивается ко мне: Его жена ведь была участницей…) Она отбивает, позируя для запечатлевающих: для одного из них мы написали песню „Х*** в очко“.

Вообще-то у нее тоже (как у всех в России) неуклюжий иностранный (пробовала сказать пару слов на английском). Но она в выигрышном положении: у нее команда поддержки: чтица (спотыкающаяся на фамилии Самусевич), четкая умная переводчица (не без ляпов). И сама героиня публике симпатична: экзотичный тюремный опыт и безбашенный быт, свобода языка, фехтовальная легкость в мыслях (а это комплимент?).

Не надо было ему идти в театр. Не надо было говорить на чужом языке, медлительно и запинаясь, по листу с подготовленными заранее вопросами.  Он очень быстро стал посмешищем: она закончила отвечать, он, дожидаясь серьезного ответа, смотрит в свою бумагу. Публика хихикает, подает реплики: Hey! wach auf! Он прочищает горло, начинает: Also… Спохватившись, тянется за микрофоном, берет его – в публике волна смеха. „Странные были вопросы…“ – в публике, уже после действа.

Если б он не был так негибок: если б не задавал все новые и новые слишком серьезные вопросы, – решила бы, что заранее сговорились. Что он джентльменски сыграл в поддавки, обеспечивая подачу. (Коли так, все равно плохая задумка, непродуманная: он воспринимался среднестатистическим человеком из публики, случайно на виду: мяч улетел за сетку, КТО-ТО кидает его назад – звезда, приняв подачу, забивает гол. В пустые ворота.)

В конце это было почти мучительно. Ему было трудно выйти из роли корректного диспутанта, учителя, умудренного жизнью человека. Пытался вопреки всему хотя бы закончить патетически-пристойно – при этом быть честным. Отослал к длинной русской разгромной рецензии, прилично связывая с вопросом о возможности русской публикации. Все пустое, ненужное, лишнее… Сдался: Берлин приветствует Вас!

В театре – театр. Не без драмы.

Вот что было – зрелище. Когда все закончилось, убежала кенгуриными прыжками за кулисы – публика пыталась вызвать на бис. Не вышла.

А зачем МНЕ это надо было? Лицом к лицу увидеть, что идет на смену. Не увидела как следует: далеко сидела…

Ярмарка тщеславия? За тем и пошла, чтоб решить для себя. Вспоминала старое: „На западный рынок работает“. Не раскусила. Не распробовала – а тошно.

И что от всего этого осталось „в ощущении“? кульминация зрелища – переводческий ляп: Х*** в очко = Schwanz in die Brille?.. Punktenzahl? И МР не поправил…
Schwanz in den Arsch!
Arsch, а не очки, не пункты и не (гамбургский) счет.
На лагерном языке нашего русского мира.

Castorfs „Die Brüder Karamazow“ an der Berliner Volksbühne

Voklsbuehne

Безоговорочно удалось единственное: построение сцены. На черном фоне дом с беседкой и огромной лужей перед ней (в к-й все или почти все актеры – бедные – должны были вываляться), длинный забор с единственной (приличной: „коммерческой“ надписью „Продам квартиру, тел…“),  экран, на котором показывали сцену „внутри“ (комнаты, церковь, сауна, некое розовое и в розах пространство разврата).

Черные же бинбэги показались ужасны; устроиться в них можно было, но приходилось замереть и не двигаться – иначе расползались и твердели, так что 3 ч действа едва можно было вынести.

Ужасны были и вставки актуальной тематики, от Сталина и Гитлера до Путина и российских наци. На слух они были просто чудовищно плоские=пошлые на фоне класического текста. Может, они смотрелись бы хорошо в инсценировке „Бесов“, но в „Карамазовых“ они выровняли философский рельеф: глубину превратили в поверхность.

Вообще стиль игры больше подошел бы „Бесам“. Вся пьеса прошла на крике (актеры старательно изображали неведомый немцам непереводимый „надрыв“). Почти без пульсации ритма – монотонно истерично. В итоге и экзальтация Катерины Ивановны, и самобичевание Грушеньки, и горячность Алеши, и настроения Лизы, – все свелось к одному знаменателю. Все были одинаковы. Все одержимы-бесноваты. Или: все в переходный период (с досадой узнавалось знакомое…). Достоевский проиграл, теперь в Берлине у него  будет плохая репутация…

Было скучно и досадно, и не хотелось думать, почему Смердяков стал женщиной. Или почему женщиной выведен был Зосима, он же Черт, он же Катерина Ивановна.

И только когда актеры становились вменяемы, было неплохо; в сценах Ивана с Чертом, например.

А.Морозов. Блокада и „Дождь“

авторепост 31.01.2014

… нагнал мраку… Персональная власть, основанная на госкорпорациях. Нет коридора, устроенного альтернативной властной элитой, сплошная стена. Нет инструментов, нет струн, на которых можно было б играть…

А детки пишут в WhatsApp: „BlaBlaBla“, – улица корчится безъязыкая…
Их темы: мальчик в классе хочет быть девочкой, ходит в длинной юбке. Никто его не любит. А.Морозов. Блокада и „Дождь“ weiterlesen